Interpelace / Ústní interpelace místopředsedy Poslanecké sněmovny Ivana...
[01.01.1970]
Ústní interpelace místopředsedy Poslanecké sněmovny Ivana Langera na ministra spravedlnosti České republiky Karla Čermáka ve věci překladů acquis
Ivan Langer
Děkuji, pane místopředsedo. Vážení členové vlády, vážený pane ministře, v roce 1996 podali představitelé České republiky přihlášku ke členství v Evropské unii. Náš právní řád proto již léta čelí legislativní smršti, následně tedy zejména sociální demokracie, odůvodňované právě a jen nutností nejprve aproximace, posléze implementace právního řádu našeho a řádu práva evropského. Svůj názor, jakým způsobem se tak dělo, jsem sdělil již několikrát a nebudu jej opakovat.
Jen stručně chci připomenout, že náš právní řád po tomto legislativním úsilí rozhodně není přehledným, srozumitelným, vnitřně logicky propojeným systémem. A kromě toho navíc, a to je předmět mé interpelace, je veřejně známou skutečností, že ke dni vstupu není dokonce ani dokončen překlad acquis communautaire.
Cestou této interpelace se vás proto táži na připravenost na novou situaci členství České republiky v Evropské unii v resortu, za který jste vy ústavně zodpovědný, tedy kdy bude překlad dokončen, jak je zajištěno, že je k dispozici všem soudům a soudcům v ČR, jak je zajištěna odborná připravenost těch, kteří na základě již platného acquis communautaire budou muset rozhodovat, a zda vy osobně můžete prohlásit a zaručit, že zejména naši soudci jsou schopni dostát plně všem povinnostem soudce členské země EU, které mimo jiné obnáší i schopnost aplikace evropského práva. Děkuji za odpovědi.
Karel Čermák
Vážená paní předsedající, vážené dámy a pánové, nebudu se zabývat všeobecnými problémy českého právního řádu v tuto chvíli, ale budu se věnovat hlavnímu problému, který vznesl pan místopředseda Langer. Jde o zajišování a koordinaci překladů acquis communautaire v České republice.
Zajišování a koordinace překladů je u nás v gesci Úřadu vlády ČR, konkrétně jeho koordinačního a revizního centra odboru kompatibility. Povinnost tohoto centra zajistit a koordinovat překlady se vztahuje na všechny akty a opatření Evropských společenství nebo Evropské unie, jak byly přijaty do okamžiku vstupu ČR do EU, tedy do 30. 4. 2004. Dnem 1. 5. 2004 povinnost zajišovat překlady přijatých norem evropského práva a dalších dokumentů přešla na bruselské struktury.
Resorty včetně Ministerstva spravedlnosti zodpovídají pouze za kontrolu kvality překladu dokumentů z hlediska odborné terminologie, tedy nikoli za zajištění překladů samotných.
Praktický postup při překladu předpisu, který byl přijat do 1. 5. 2004, vypadá asi tak, že koordinační a revizní centrum předá zpracování překladu nějaké překladatelské agentuře. Když je překlad hotov, zašle jej překladatelská agentura koordinačnímu a reviznímu centru, které provádí revizi překladu zejména s přihlédnutím k závazným termínům pro české překlady legislativy Evropské unie. Pak překlad putuje do příslušného resortu, do jehož gesce spadá, a ten provádí další revizi překladu, a to zejména s přihlédnutím k odborné terminologii. Pak probíhá ještě třetí revize překladu předpisu, a to tzv. právníky lingvisty přímo v Radě Evropské unie nebo v Komisi Evropských společenství v Bruselu. Potom v rámci Evropské unie je zajištěna i formální publikace předpisu v Úředním věstníku Evropské unie, a to Publikačním úřadem se sídlem v Lucemburku.
Předpisy, které spadají do gesce Ministerstva spravedlnosti, nejsou na Ministerstvu spravedlnosti nikterak nahromaděny a není u nás žádné prodlení v revizi těchto překladů. Snad je třeba podotknout, že předpisy, které spadají do gesce Ministerstva spravedlnosti, jsou jistě velice důležité, ale je to pouze nepatrná část acquis communautaire.
Zvláštní vydání Úředního věstníku Evropské unie v českém jazyce, které bude obsahovat acquis communautaire, které bylo přijato do okamžiku vstupu České republiky do unie, bude publikováno postupně s tím, že naprostá většina překladů by měla být k dispozici do listopadu tohoto roku. Postup při vydávání tohoto zvláštního vydání Úředního věstníku Evropské unie lze v tuto chvíli sledovat na internetové adrese, kterou mohu komukoliv předat. Je dost dlouhá, tak ji tady nechci reprodukovat v tuto chvíli.
K 1. 5. 2004 tedy nebyly k dispozici závazné překlady veškeré legislativy Evropské unie, tedy toho acquis communautaire, z důvodů, které jsem vysvětlil, a z důvodů, které jsou tedy rozděleny mezi řadu míst včetně míst, která se již nacházejí v Evropské unii. A důsledkem toho bylo, že Ministerstvo spravedlnosti přistoupilo ke zpracování informačních brožur. Je jich osm, jsou k dispozici na Ministerstvu spravedlnosti a v nich se nacházejí překlady všech relevantních předpisů Evropské unie pro soudy a státní zastupitelství. Tyto brožurky jsme také rozeslali před 1. 5., možná k některým soudům a státním zastupitelstvím těsně po 1. 5., takže soudy a státní zastupitelství všechny v České republice jsou v tuto chvíli těmito brožurkami vybaveny, a jsou tedy teoreticky samozřejmě schopny zjistit rozsah acquis communautaire, které k 1. 5. platí pro Českou republiku. Jsou tam třeba překlady předpisů, které upravují právo obchodních společností, předpisy soutěžního práva, předpisy o soudní spolupráci v civilních věcech, analogické předpisy o spolupráci v trestních věcech apod.
Znovu tedy připomínám, že přeje-li si pan místopředseda Langer nahlédnout do těchto brožurek, je to trochu tlustší dávka, kterou jsem nechtěl tahat s sebou v tašce, že jsou mu k dispozici na Ministerstvu spravedlnosti.
Děkuji.
Ivan Langer
Děkuji. Vážená paní místopředsedkyně, vážený pane ministře, děkuji za odpověď. Uvědomuji si, že proces překladu je nesmírně složitý už nejen vzhledem k odbornosti dané tematiky, ale také vzhledem k rozsahu předpisů, které mají být předloženy.
Druhou věcí ovšem je, a prosím, abyste mi na toto ještě odpověděl, protože jedna fáze je překlad, druhá distribuce na příslušné soudy a třetí potom je znalost příslušných předpisů a schopnost na jejich základě také rozhodovat. Otázka tedy zní, jakým způsobem bude zajištěna odborná připravenost jednotlivých soudů a státních zastupitelství v této oblasti. Zda spoléháte na samostudium soudců, nebo zda Ministerstvo spravedlnosti připravuje nějaké specializované odborné semináře v daných oblastech pro různé soudce s různou specializací.
Karel Čermák
Děkuji. Žádné studium se pochopitelně nemůže obejít bez studia soukromého. Ministerstvo spravedlnosti nespoléhá jenom na tyto věci. Justiční akademie, což je vzdělávací instituce Ministerstva spravedlnosti pro soudce, státní zástupce, justiční čekatele a právní čekatele, má již celý tento školní rok zařazen kurs evropského práva. Vedle toho v krajském měřítku probíhají shromáždění soudců, kde vybraní lektoři přednášejí aktuální problémy pro soudce. Já jsem se například zúčastnil jednoho takového setkání toto pondělí. Bylo to setkání soudců Severomoravského kraje, konalo se v Jeseníkách v jednom hotelu, zapomněl jsem, jak se jmenuje.
Bylo tam 200 soudců. Program začal v pondělí v 10 hodin. Byl plánován až do středy dopoledne. Přednášeli tam například poradce Ministerstva spravedlnosti, soudce z Německa pan Springer, pan magistr Camrda, přednášel tam další specialista, pan doktor Passer, což je mladý soudce z Prahy, oba se zahraničními zkušenostmi ve studiu evropského práva, a další specialisté.
Analogická setkání se asi tak od konce dubna konají ve všech krajích pro prakticky všechny soudce krajských a okresních soudů v kraji, kteří mohou přijít do styku s agendou Evropské unie.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky, 13. května 2004